默克尔2019年新年讲话:今年被吐槽太多

作者:德国精英
  来源:德国精英
  Happy New Year!
  德国一年两大讲话,一个是总统的圣诞讲话,一个是总理的新年讲话,你怎么能错过?电视台要德国12月31日18:00才放,赶紧来一睹为快吧!
  Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,
  ein Jahr liegt hinter uns, mit Höhen und Tiefen, mit frohen und traurigen Momenten。 Jedem von uns wird dazu etwas ganz Persönliches einfallen。 Ich denke heute Abend vor allem an das überaus schwierige politische Jahr, das heute zu Ende geht。一年已经过去,既有高峰也有低谷,既有开心的时刻也有悲伤的瞬间。对此,我们每个人都会突然忆起自己的一些往事。今天晚上,我首先想到的是即将结束的这一个年头,也是政治上极其艰难的一个年头。
  Ich weiß, viele von Ihnen haben sehr mit der Bundesregierung gehadert。 Erst haben wir lange gebraucht, um überhaupt eine Regierung zu bilden, und als wir sie hatten, da gab es Streit und viel Beschäftigung mit uns selbst。我知道,你们当中的一些人对于联邦政府有许许多多的埋怨(吐槽)。首当其冲的就是,我们组建好一个政府就用了不少时间。但当我们有了一个政府时,我们自己又发生了争吵和事端。
  Es ist mein Verständnis als Bundeskanzlerin, dass unsere Demokratie von der mehrheitlich getragenen Übereinkunft lebt, dass ihre Staatsdiener alles in ihrer Macht Stehende für den inneren Frieden und den Zusammenhalt unseres Landes tun。 Dass sie sich immer wieder prüfen, was sie auch ganz persönlich dazu beitragen können。作为德国总理,我这样去理解,我们的民主依赖于多数人达成的一致,公职人员在他们的权力范围内竭尽所能捍卫我们国家的内部和平和团结。他们不断自省,他们自身还能为此做出些什么贡献。
  Die EU versinkt immer mehr in ihren Problemen。 Ein Ausweg ist nicht in Sicht。欧盟在困难的泥淖中越陷越深,出路尚不明朗。
  Das habe ich getan。 Und zwar auch unabhängig davon, wie unbefriedigend das vergangene Jahr war, weil ganz grundsätzlich 13 Jahre Amtszeit als Bundeskanzlerin dafür allemal Grund genug sind。我已经采取了行动。更确切地说,与过去的不顺利的一年无关,因为13年的总理生涯已经成为了充足的理由。
  So habe ich Ende Oktober einen Neubeginn eingeleitet und gesagt, dass ich nach Ende dieser Legislaturperiode keine politischen Ämter mehr ausüben werde。因此,我在十月末提出了一个新的开始,我说:我在此次任期结束后将不再担任任何政治职务。
  Die Demokratie lebt vom Wechsel, und wir alle stehen in der Zeit。 Wir bauen auf dem auf, was unsere Vorgänger uns überlassen haben, und gestalten in der Gegenwart für die, die nach uns kommen。我们所有人都处于这样一个时代,民主因变革而生。前辈传承给我们的,我们添砖加瓦;迎面而来的,我们在这个时代去塑造。
  Dabei leitet mich die Überzeugung: Die Herausforderungen unserer Zeit werden wir nur meistern, wenn wir zusammenhalten und mit anderen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten。这里我坚信:只要我们团结一致,突破极限,通力合作,就一定能够战胜这个时代的挑战。
  Geradezu sinnbildlich dafür sind für mich die Bilder, die uns unser Astronaut Alexander Gerst in den letzten Monaten von der internationalen Raumstation ISS geschickt hat。前几个月我们的宇航员亚历山大从国际空间站ISS给我们发回了一批照片,非常具有象征意义。
  Es sind Bilder, die uns immer wieder eine neue Sicht auf unseren Planeten geben: Auf Naturgewalten wie Hurrikans, mit denen wir Menschen leben müssen; auf unsere mitteleuropäischen Landschaften, die in diesem ungewöhnlich trockenen Sommer auch aus dem All ganz braun statt grün aussahen; und immer wieder sind es auch einfach Bilder von der überwältigenden Schönheit unserer Erde。这些照片总能在我们的星球上展现出一片新的视野:比如飓风的自然力量,人们必须战胜它继续生存;中欧的自然风景,由于反常的夏旱不再翠绿,一片枯黄;当然还有很多令人感动的地球美景。
  Einerseits diese überwältigende Schönheit。 Andererseits wissen wir um die Verletzlichkeit unserer Lebensgrundlagen – und zwar im umfassenden Sinne。一方面是令人感动的美景,另一方面,全面的看来,我们也看到了我们的生存之本受到了伤害。
  Da ist die Schicksalsfrage des Klimawandels, die der Steuerung und Ordnung der Migration, da ist der Kampf gegen den internationalen Terrorismus。这些根本性问题是:气候变化,移民的管理与规范,与国际恐怖主义斗争。
  In unserem eigenen Interesse wollen wir alle diese Fragen lösen, und das können wir am besten, wenn wir die Interessen anderer mitbedenken。出于我们自身的利益,我们希望能够解决所有这些问题,然而只有当我们也考虑到其他人的利益的时候,才能最好的解决这些问题。
  Das ist die Lehre aus den zwei Weltkriegen des vergangenen Jahrhunderts。 Aber diese Überzeugung wird heute nicht mehr von allen geteilt, Gewissheiten der internationalen Zusammenarbeit geraten unter Druck。 In einer solchen Situation müssen wir für unsere Überzeugungen wieder stärker einstehen, argumentieren, kämpfen。 Und wir müssen im eigenen Interesse mehr Verantwortung übernehmen。这是过去百年里两次世界大战留下的教训。但是现在不是所有人有持有这个信念,国际合作的相互信任陷于压力之下。在这种情况下,我们必须为我们的信念加强责任感,加强辩论,加强斗争。同时,我们也必须为自己的利益承担更多的责任。
  Deutschland wird ab morgen für zwei Jahre Mitglied im UN-Sicherheitsrat sein und sich dort für globale Lösungen einsetzen。 Wir steigern unsere Mittel für humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe, aber auch unsere Verteidigungsausgaben weiter。从明天开始,德国将成为联合国安全理事会成员,任期两年。在这期间德国将致力于解决全球问题。我们加强人道主义援助和发展援助并且继续完成我们的保护任务。
  Wir setzen uns dafür ein, die Europäische Union robuster und entscheidungsfähiger zu machen。 Und mit Großbritannien wollen wir trotz des Austritts aus der Europäischen Union weiter eine enge Partnerschaft bewahren。我们也不遗余力地使欧盟变得更牢固以及更有决策力。尽管英国已经退出欧盟,我们依然想要继保持一个紧密的伙伴关系。
  Im Mai können Sie durch Ihre Teilnahme an der Europawahl dazu beitragen, dass die Europäische Union auch in Zukunft ein Projekt von Frieden, Wohlstand und Sicherheit sein wird。在五月,诸位国民们,您能通过参与欧洲选举,使欧盟在未来也能继续成为一个为欧洲谋求和平,富有和安全的组织。
  Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的同胞们,
  Wohlstand, Sicherheit und Frieden, dafür müssen wir vor allem aber bei uns zu Hause arbeiten。我们需要繁荣,安全与和平,为此我们必须先做好本国的工作。
  Millionen Menschen stellen sich bereitwillig in den Dienst der Gesellschaft。 Ich danke an diesem Silvesterabend besonders allen Polizistinnen und Polizisten, Soldatinnen und Soldaten, den vielen Rettungskräften und all denjenigen, die sich in Krankenhäusern und in der Pflege um andere kümmern, genauso wie den Millionen ehrenamtlich Tätigen。数百万人愿意为社会服务。在新年前夕,我要感谢所有警察,士兵,救援人士和所有在医院和护理中照顾他人的人,以及数百万志愿者。
  Um Arbeitsplätze, Wohlstand und unsere Lebensgrundlagen zu sichern, geht die Bundesregierung konsequent die nächsten Schritte beim Strukturwandel von traditionellen zu neuen Technologien und setzt ihre Strategie für den digitalen Fortschritt um。为了保障就业,生计,和社会繁荣,联邦政府的下一步措施是坚定传统技术到新技术的结构转型,而且正在为数字化进程转换战略。
  Mit unserer Arbeit für gleichwertige Lebensverhältnisse wollen wir erreichen, dass jede und jeder einen guten Zugang zu Bildung, Wohnraum und Gesundheitsversorgung hat – auf dem Land genauso wie in der Stadt。我们致力于平等的生活条件,不论人们生活在农村还是城市,我们希望他们都能获得良好的教育,住房和医疗服务。
  Dabei ringen wir um die besten Lösungen in der Sache。 Immer häufiger aber auch um den Stil unseres Miteinanders, um unsere Werte: Offenheit, Toleranz und Respekt。我们一直在为最佳解决方案而努力奋斗。越来越关注人与人的共处以及我们的价值观:开放,宽容和尊重。
  Diese Werte haben unser Land stark gemacht。 Für sie müssen wir uns gemeinsam einsetzen - auch wenn es unbequem und anstrengend ist。这些价值观使我们国家变得强大。我们必须共同努力去践行它 - 即使它困难而艰辛。
  Da, wo wir an unsere Werte glauben und unsere Ideen mit Tatkraft umsetzen, da kann Neues und Gutes entstehen。 Daraus können die Kräfte erwachsen, die wir brauchen, um Schritt für Schritt die Probleme zu lösen und so den Boden für eine friedliche, sichere Zukunft für uns und unsere Kinder zu bereiten。 Den Mut dazu wünsche ich uns allen, verbunden mit all meinen guten Wünschen für Sie und Ihre Familien für ein gesundes, frohes und gesegnetes neues Jahr 2019!我祝愿所有人都鼓起勇气,相信自己的价值观并将我们的想法贯彻落实,美好的新事物将会出现,它为我们逐步解决问题赋能,为我们和我们的孩子们有一个和平,安全的未来而铺平道路。同时我祝愿你们阖家幸福,在2019年健康,快乐,吉祥!
  “德国精英”微信公众号祝福各位小伙伴新年快乐!
  2019年,充满信心,充满力量!

本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。

本文由地球日报转码显示。

TOP COMMENT

热门评论

查看全部评论 >

没有更多评论了

RELATED RECOMMENDATION

相关推荐

加载更多