韩议长赠佩洛西汉字卷轴挨批 韩媒:有损韩国形象

作者:首尔第一线
  韩国国会议长文喜相本月12日访美,与美众议院议长佩洛西会面,以汉字书法卷轴“万折必东”赠予佩洛西。这份礼物引发韩国媒体质疑:英文写法不当,用汉字更加不妥。韩国时报14日刊登报道标题称:“佩洛西女士,把这个尴尬的礼物还我们吧”。
  这篇报道称,这份礼物第一个显见问题在于对佩洛西的称呼。在这幅书法作品右侧用英文写着“Dear Pelosi”(亲爱的佩洛西),这一称呼被批评不符合礼仪,正确写法是在名字前添上“Madam”(女士)或其职务名称“Speaker”(议长)。
  《韩国时报》文章称,直呼佩洛西名字不够妥当,“往坏处说,就是无知”。
  而“Dear”(亲爱的)这一用法也遭到诟病,因为这个礼物并非书信,只是一个书法卷轴。另外这幅作品上的印章似乎也存在问题,据韩媒称,卷轴上印着受赠者而非赠予人的章。
  在韩国时报看来,更大的问题还在于那四个大大的汉字成语。
  “万折必东”四字出自《荀子·宥坐》,比喻河流不论如何曲折,终将东流入海。引申指事物经历曲折后,最终都会按照应有规律发展。
  文喜相表示,他选择荀子这句名言是相信,尽管半岛无核化进程困难重重,但最终会得到解决,朝鲜半岛可以实现和平。
  韩联社报道称,文喜相此行将推进半岛无核化有关方案,双方重新确认两国国会对韩美同盟的坚定支持。
  虽然文喜相送此礼物寓意朝鲜半岛局势进展,但韩国时报比国会议长忧虑更多,文章称,这个礼物所传递的信号对韩国有损害。
  报道认为,一方面,韩国人用汉字书法做礼物,可能会强化西方对于东方的“刻板成见”。韩国时报质问称,难道文喜相和他的团队忘记了此前特朗普曾说过,朝鲜半岛历史上曾是中国的吗?“尽管特朗普对历史知之甚少,也容易轻信,但大多数美国公众可能也都和他有一样的认知。”
  “如果说文喜相送的这个汉字礼物强化了西方民众的这一认知,那也不为过,还好,佩洛西和特朗普不一样,不会简单化思考问题。”报道称。
  另一方面,韩国时报称,“万折必东”四个字与中国同朝鲜半岛历史有相当紧密的关系。明代时,中国曾帮助朝鲜王朝击退日本侵略者,朝鲜宣祖大王曾书写“万折必东再造藩邦”对明朝援军表示感谢。报道称,这四个字体现了两国从属关系,使韩国看起来比别国更低一等。
  《韩国时报》报道称,尽管要回已经送出的礼物有违韩国传统,但最好收回这个书法卷轴加以挽回,“更恰当的做法是,文在寅应当给佩洛西一个新礼物,用我们美丽的韩文文字书写。”
  文/徐亦凡
  来源:首尔第一线
  本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。
本文由地球日报转码显示。

TOP COMMENT

热门评论

查看全部评论 >

没有更多评论了

RELATED RECOMMENDATION

相关推荐

加载更多